Add parallel Print Page Options

21 When they heard this, they entered the temple courts[a] at daybreak and began teaching.[b]

Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin[c]—that is, the whole high council[d] of the Israelites[e]—and sent to the jail to have the apostles[f] brought before them.[g] 22 But the officers[h] who came for them[i] did not find them in the prison, so they returned and reported,[j] 23 “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them,[k] we found no one inside.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 5:21 tn Grk “the temple.” See the note on the same phrase in the preceding verse.
  2. Acts 5:21 tn The imperfect verb ἐδίδασκον (edidaskon) has been translated as an ingressive imperfect.
  3. Acts 5:21 tn Or “the council” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
  4. Acts 5:21 tn A hendiadys (two different terms referring to a single thing) is likely here (a reference to a single legislative body rather than two separate ones) because the term γερουσίαν (gerousian) is used in both 1 Macc 12:6 and Josephus, Ant. 13.5.8 (13.166) to refer to the Sanhedrin.
  5. Acts 5:21 tn Grk “sons of Israel.”
  6. Acts 5:21 tn Grk “have them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
  7. Acts 5:21 tn The words “before them” are not in the Greek text but are implied.
  8. Acts 5:22 tn The Greek term ὑπηρέτης (hupēretēs) generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
  9. Acts 5:22 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
  10. Acts 5:22 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
  11. Acts 5:23 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.